![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Мега постер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Posters Сообщений: 1,337 Регистрация: 15.8.2005 Из: Москва Пользователь №: 45 ![]() |
Вопросы Goblinу про переводы фильмов
2003-06-14 Здесь собраны практически все вопросы, которые мне задают о переводах. Соответственно, на все вопросы даны ответы. Авторство вопросов не указано. v.1.0 Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль - заняться переводами? Большинство западных фильмов я посмотрел тогда, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим. Например, 'Полицейская академия' считалась отличной комедией. 'Кошмар на улице Вязов' действительно пугал. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди. С английским языком тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Хотелось сделать так, чтобы было как следует. Что перевёл первым и когда? Первым был 'Путь Карлито'. Было это вроде как в 1995 году. За ним - 'Чужие', 'Однажды на Диком Западе', 'Лишний доллар не помешает', 'Последний киногерой'. Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был очень непрост, всё быстро заглохло. Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина? Тогда переводили так: человек одевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта. Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров картины общей отстойности не меняло никак. При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех. Ты так уверенно об этом говоришь... можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это? Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков. А мне, например, доподлинно известно, что переводчик Михалёв работал с монтажными листами. Осведомлённость не может не радовать. Тем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей. Если это сделано 'по монтажному листу', то делал это явно не Михалёв. Перевод тем не менее его. Но ведь все новые фильмы появляются в 'экранных' копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить? Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами. Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: 'Переведено за полчаса', 'Десятый фильм за день' и 'Переведено в подвале общаги под одеялом'. Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа 'копия была - отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!' Хочешь сказать, что ты переводишь лучше? Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это вольные пересказы на тему просмотренного фильма. Так - понятно? Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы? Свои переводы оцениваю положительно. Считаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких. Или таких. Или вот таких. То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее? Последний раз объясняю. Речь в первую очередь идёт не о переводчиках и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Володарский - настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают. Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате. Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день даёт отвратительный результат. Я делаю не так. А как? Достаточно небыстро. По два-три фильма в день у меня не получается никак. По поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это требует времени. Текст перевода всегда набираю на компе. После чего неоднократно вычитываю и правлю. И только то, что получилось в итоге, наговариваю. Всё это, повторюсь, достаточно небыстро. Но результат, как правило, очень даже ничего. И чем же твои переводы отличаются от других? В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань. То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат - это одно и то же? Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. Чисто для справки: мат - это наше, сугубо русское. А нецензурная брань - она в других языках представлена достаточно богато. Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт? Относительно 'всем известно' - это не ко мне. Это ко всем, кому известно. Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке - парадокс!!! - местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится. Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях: Dismay - Oh! Fuck it! Aggression - Fuck you. Passive - Fuck me. Command - Go fuck yourself. Incompetence - He's a fuck-up. Laziness - He's a fuck off. Ignorance - He's a fucking jerk. Trouble - I guess I'm fucked now. Confusion - What the fuck. Despair - Fucked again. Philosophical - Who gives a fuck? Denial - You ain't fucking me. Rebellion - Fuck the world. Annoyance - Don't fuck with me. Encouragement - Keep on fucking. Etiquette - Pass the fucking salt. Fraud - I got fucked by my insurance agent. Difficulty - I can't understand this fucking business. Identification - Who the fuck are you? Agreement - You're fucking right. Benevolence - Don't do me any fucking favors. Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно - 'как в голову взбредёт'. Мысли типа 'Наш язык самый богатый!' как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает. Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться? Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь - то же самое. Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается. Это с твоей точки зрения они - нормальные. А с моей - не совсем. То есть ты считаешь, что твоя точка зрения - правильная, а точка зрения остальных - нет? Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика - переводить, а не строить из себя цензора. Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера. Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании! Да не смотри. Кто тебя заставляет? С чего ты взял, что фильмы, где все герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании? Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа 'у них мата нету'? Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа 'Криминальное чтиво' и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего 'Детям до 16'? Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами? Зайди вот сюда - почитай для общего развития. Узнаешь много нового. Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так? Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик. Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие. В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки. Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике. Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее? Не следует путать профессионализм и потуги на морализаторство. Не следует валить в одну кучу 'данный оборот переводится так' и 'я не хочу, чтобы моя дочь слушала матерщину'. Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги - это одно, а наличие брани в кино - совсем другое. Нецензурная брань в английском языке - есть, и я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью. Но люди говорят, что студентов уже на первом курсе учат, что так переводить нельзя? Не знаю, чему этих студентов учат на первом курсе. Как зритель я сталкиваюсь с тем, что они переводят по окончании ВУЗа. Осмелюсь заметить, весьма печальный опыт. Кроме того, я никому ничего не навязываю. Всего лишь делаю так, как считаю правильным лично я. Кто-то другой считает не так - пусть делает так, как считает правильным он. Нравится то, что делаю я - полный вперёд, слушайте на здоровье. Не нравится - смотри то, что нравится. Не вижу никаких проблем. Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями - появился. Кроме того, подожди пару-тройку лет, и послушай, как заговорят те же самые профессионалы. И что ты скажешь на их слова через пару-тройку лет? До меня уже очень хорошо сказал Роберт Плант: 'Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать'. Считаешь себя революционером? В некотором роде - первопроходцем. Посмотрев твои переводы, многие приходят к выводу, что матом ты ругаться не умеешь. Что об этом скажешь? Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я - только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно. Ругаются в фильмах по-разному. В большинстве - не особо красочно. Например, в 'Криминальном чтиве' ругань Винсента и Джулза - вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело - пассажи сержанта Хартмана из 'Цельнометаллической оболочки'. Тут тебе и полёт мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно мастер. 'Умение ругаться матом' - выдумка малограмотных граждан. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого. Следует помнить о том, что далеко не во всех фильмах ставится задача сшибить зрителя с ног Ниагарой виртуозных матюгов. В большинстве фильмов всё наоборот - ругань серая прозаичная. И переводить её следует адекватно. Ну а что касается наших национальных сказок о былинном 'загибе Петра Великого' или о легендарном 'большом боцманском загибе', то смею заверить, что они никакого отношения к делу не имеют. Попугайное повторение придуманного другими - не есть правильная ругань. Правильная ругань - это всегда импровизация, всегда творчество. И хорошо получается только у тех, кто отменно владеет языком. Так что рассказы на тему чего я там 'не умею' - из области больных фантазий. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь. Я им разговариваю. Но ведь есть и прекрасные переводы с тонкой интонацией! С передачей чувств и оттенков. В рамках языка Пушкина и Достоевского! Которые, кстати, тоже умели ругаться матом похлеще Гоблина, но не выносили это на публику, считая это "личной грязью". Касательно 'выносить на публику' и 'личной грязи' - это не ко мне. С жалобами обращайтесь прямо в Голливудский обком, пусть примут меры по отношению к распоясавшимся сценаристам и режиссёрам. Копию жалобы - в ООН. Теперь давай определимся, о чём идёт речь: о языке Пушкина и Достоевского или о переводе современной разговорной речи полицейских и бандитов? Если про язык Пушкина и Достоевского - это не ко мне, это не мой участок. Если про полицейских и бандитов из числа американских негров - сообщаю, их речь не имеет ничего общего с творчеством Пушкина и Достоевского. Возможно, это прозвучит парадоксально, но 'тонкие интонации' там отсутствуют как класс. Что касательно умений 'ругаться матом похлеще', повторяю: я не сольные концерты даю, а перевожу чужие диалоги. Не надо съезжать с темы. Сказки о мега-виртуозах Пушкине и Достоевском потрудитесь снабжать примерами мастерского употребления данными гражданами известных слов и оборотов. Желательно - с авторитетными оценками экспертов и сравнительным анализом применительно к другим виртуозам матерного слова: Толстому, Гоголю, Лермонтову и ещё Антону Павловичу Чехову. Ты что, хочешь сказать, что они ругаться не умели? Я хочу сказать, что мне ничего не известно о нечеловеческих навыках упомянутых граждан в области матерной брани. 'Умели - не умели' - постановка вопроса дурацкая. Нецензурная брань имеет целью оскорбление и унижение. Для того, чтобы в ней упражняться, необходимо жить в соответствующей среде и иметь достаточное количество объектов для упражнений. А кто, по-твоему, хорошо умеет ругаться? Обитатели мест лишения свободы, военные и моряки. Там везде - казармы, везде - сугубо мужские коллективы, где некого стесняться. Там серьёзные иерархии, наличие которых позволяет ругаться вдумчиво и без опасений. Вот там все наши виртуозы компактно и проживают. Одна беда: ни Пушкины, ни Достоевские там почему-то не водятся. Данной разновидностью родной словесности у нас мастерски владеет несколько другой контингент. Но ты ведь не станешь спорить, что русский мат и английская брань - вещи разных 'весовых категорий'? То, что они употребляют запросто и походя, у нас звучит значительно сильнее? Спорить - конечно, не стану. Заострю внимание на том, что в различных социальных группах отношение к одним и тем же словам - разное. Если, к примеру, студент посылает в известный путь своего приятеля - это одно. Приятель в ответ скорее всего пошлёт товарища туда же и на этом дело закончится. А вот если в тот же путь один гражданин заключённый посылает другого заключённого - дело закончится либо тяжкими увечьями, либо смертью. У них подобные слова не воспринимаются в игриво-шутейном контексте. Обрати внимание: слова - одни и те же, а вот люди и отношения между ними - совсем разные. Тоже самое наблюдается повсеместно за бугром. Для одних сказать fuck - как 'С добрым утром!' А для других сказать damn - оскорбление значительно более страшное. Не следует забывать, что разговоры на тему 'их ругань - и не ругань вовсе' ведут наши соотечественники, для которых английский язык - не родной. Как это ни странно, забугорные аборигены имеют по тому же вопросу мнение диаметрально противоположное. Ну и настоятельно рекомендую помнить о том, что в области культурных свобод мы от Запада отстаём лет на тридцать. То есть ты считаешь, что употребление нецензурной брани в фильмах - признак высокой культуры? Я считаю, что автор имеет право творить так, как он, автор, считает нужным. Я считаю, что произведения, в которых употребляются разные слова, демонстрируются определённые действия и части тела, не должны попадать в руки детей. Самих же авторов - будьте любезны, оставьте в покое. Профессионалы говорят, что матерные переводы - верный признак бессилия переводчика. Потому что американский так называемый "мат" нельзя переводить русским матом. Твоё мнение? Давайте таки не будем путать тёплое с мягким, а? Если говорим об адекватности перевода - давайте говорить об адекватности перевода. Если говорим о навыках переводчика в области самодеятельной цензуры - это совсем другое. Это не про адекватность перевода. Это про самодеятельную цензуру. Я самодеятельной цензурой не занимаюсь. Какое у тебя языковое образование? Двухгодичные курсы при питерском ДК Милиции имени Дзержинского. И что, ты считаешь, что этого достаточно? Нет, я не считаю что этого достаточно. На мой взгляд, познания у меня достаточно скромные. Я их постоянно улучшаю и наращиваю, на протяжении вот уже пятнадцати лет. Удивительно другое: как так получается, что при скромных познаниях я местами понимаю значительно больше, чем специально обученные профессионалы? Почему их никто не спрашивает - чему тебя столько лет учили, любезный? По мне так в первую очередь надо говорить об уровне подготовки наших профессионалов, а вовсе не о моих достаточно скромных познаниях. Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним? За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался. Однако на дворе совсем другое время. И те пересказы, что устраивали всех раньше, сегодня никуда не годятся. Разве что поностальгировать чутка. И, тем не менее, многие говорят, что твои переводы - лучшие. Как же так? Следует помнить, что я стометровки не бегаю и ни с кем не соревнуюсь. Потому все оценки творчества - на совести тех, кто оценки выносит. Лучший - не значит хороший. Лучший - это значит другие хуже. То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом. Направленность у меня достаточно узкая: боевики, детективы, триллеры, комедии. К примеру, Шекспира переводить не способен - ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет. А что, боевики действительно так просто переводить? Это для кого как. Многие - эвон, и боевик 'Коммандо' адекватно перевести не могут. А мне значительно проще перевести боевик, чем 'Властелина колец'. Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься? Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные. Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать. А вот наши профессионалы никогда не говорят 'Ребята, вот эта кривизна - моя работа!' Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров. Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком говорить не можешь. Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают. То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь? Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно. Тезисы типа 'Самый тупой первокурсник лингвистического ВУЗа переведёт лучше' не рассматриваю по причине того, что все мы очень близко знакомы с работами многочисленных выпускников этих ВУЗов, дипломированных специалистов. Что переведёт тамошний первокурсник - боюсь даже подумать. Высказывания типа 'он по-русски говорить не умеет' не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов лично обо мне, критикой не считаю. Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество? Это типичная реакция отечественных снобов, орать 'Да кто ты такой?!' вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое светлое чувство как зависть проявляется очень ярко. Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал - всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом 'переводе' переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я - всё, караул. Неизменно реакция в стиле 'чего можно ждать от бывшего мента?' Какое это имеет отношение к качеству перевода - понять нельзя. Можно только диагноз поставить. Ну и не следует забывать про обиженных, укушенных, контуженных и страдающих различными формами психических расстройств. Эти постоянно недовольны всем на свете. В том числе - и лично мной, не говоря про переводы. Так что насчёт твоего русского языка? Язык у меня не совсем тот, что принято называть литературным. Родился и вырос я в военном городке, учился в пяти школах и одном интернате, работал слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. Лексикон мой к изящной словесности никакого отношения не имеет. Он резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу для мажорных детишек и институт. Говорю я так, как говорят люди с улицы. И пишу точно так же. Естественно, это вызывает вонь со стороны 'блюстителей чистоты языка', ведь 'так не говорят'. На это могу ответить одно: мнения идиотов типа 'так не говорят' меня не интересуют. В отличие от идиотов я отлично знаю - как говорят. Твоя точка зрения на старые переводы - или, как ты их называешь, вольные пересказы - понятна. А как насчёт переводов фильмов нынешних? Как это ни странно, сильно лучше не стало. Мифические профессионалы - они только рассуждают на темы 'так делать нельзя'. А фильмы переводят какие-то совсем непонятные люди. Хотя не удивлюсь, если когда-нибудь выяснится, что это и есть те самые загадочные профессионалы, которые 'знают как на самом деле надо'. Кроме того, теперь у нас принято фильмы дублировать. А это значит, надо укладывать русский текст в английскую артикуляцию, что ведёт к значительному сокращению длины фраз, как правило - в ущерб смыслу. Ещё профессиональные актёры принимает активное участие в работе. На полном серьёзе - специально обученные люди. То есть у них на самом деле есть специальное актёрское образование. Это за версту слышно по выговору. Они, к примеру, говорят так: случилоС, смеялаС. Всегда без смягчения согласной на конце: казалоС, мерещилоС. Никогда не смягчают и последнюю гласную: показалсА, смеялсА. Окончание -ий произносят как -ай: комическАй и кинематографическАй. Размазывают "ч": недостатоШно. Плюс речь наших профессионалов имеет богатый интонационный окрас, что выражается в густой насыщенности истероидными взвизгиваниями в сопровождении жутких завываний a la мега-историк Радзинский. В общем, говорят они так, как кроме них не говорит никто и никогда. Видимо, это придаёт особую достоверность русифицированному образу американского, к примеру, негра. Да и любой другой фильм эти кадры украшают так, что хоть беги. Ну, поскольку большинство из них по жизни пользуется местом, сугубо противоположным голове, то и результат получается соответствующий. Не следует забывать о том, что на дубляж нанимают актёров подешевле, то есть второго и третьего сорта. А мне не кажется, что актёр второго и третьего сорта может нормально отдублировать Джека Николсона. Больше скажу: даже Арнольда нормально отдублировать не может. Короче, в итоге получается отстой. Ты решительно против дубляжа? Мне дубляж не нравится категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть. Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей. Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма. Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе. Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним - знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр - как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное. Потому считаю, что правильный перевод - это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод - это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра. Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет? Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам. А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов? А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения 'мальчик/девочка' - на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу. Хочется 'многоголосия' - отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, всё как надо сделано. Ты часто говоришь о том, что при наговаривании перевода ты 'кривляешься'. Что это значит? Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное. На самом деле необходимо постоянно интонировать, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. Собственное интонирование актёрской игрой назвать не могу, определяю его как кривляние. С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя мега-актёра, затмевая собственным кривлянием оригинал. Настоящий артистизм - это соблюдение меры. Студия 'полный Пэ' - что это такое? И почему так называется? Это я. Называется так потому, что продукция полностью соответствует категории 'полный Пэ'. Чем ты руководствуешься при выборе фильма для перевода? Пролетарским чутьём. Перевожу только то, что мне нравится. А нравятся мне фильмы незатейливые: про войну, про полицию, про бандитов, комедии, мультфильмы. Вот их и перевожу. Кстати, а почему в твоих переводов мультфильмов нет матерщины? Потому что в американских детских мультфильмах нецензурной брани нет. Соответственно, нет её и в моих переводах. Сколько времени занимает перевод одного фильма? Если это фильм типа 'Блэйд' или 'Хищник', то за день управляюсь. Если что-то вроде 'Криминального чтива', то дня три-четыре, поскольку приходится задавать массу вопросов гражданам, проживающим на территории США. По-разному, в общем. Переводишь ты очень мало. Вот другие переводчики делают по несколько фильмов в неделю, а ты только один. Почему? На мой взгляд, делать надо как следует. А чтобы получилось как следует, не следует жалеть ни времени, ни усилий. Только тогда получается качественный продукт. Работа под лозунгом 'Пусть говно, зато полный рот!' меня не интересует. Равно как не интересуют мнения потребителей говна. Если зритель - идиот, он немедленно начинает выяснять 'а с какой скоростью ты переводишь, пять фильмов в день - можешь?', 'а можешь ли ты перевести экранку на слух?' и прочую чушь. Качество перевода идиота никаким боком не интересует, ему главное быстрее. А нормальный зритель просто хочет посмотреть фильм с добротным переводом, не раздражаясь бессмысленным мычанием, кривыми фразами и вот такой идиотией. Вот я и стараюсь делать добротные переводы для нормальных людей. Где можно взять твои переводы? В интернете все есть. Не ленись искать и скачивать. Много качают? Перевод первой серии 'Семьи Сопрано' скачали 50.000 (пятьдесят тысяч) раз. И продолжают скачивать. А что такое 'Божья искра'? В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять. Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей. Но ведь ты сам вставляешь старые 'отсебятины' из прежних переводов? Только по личным просьбам боевых товарищей. И только те, которые лично меня не раздражают. К тому же не следует путать не очень удачную находку переводчика с отсебятиной. Это вещи разные. И за что взялась 'Божья искра'? Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм. Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами и любителями кривизны. Народ решил, что это 'смешной перевод'. И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью. 'полный Пэ' - это, оказывается, ты. А 'Божья искра' - это кто? Личный состав студии "Божья искра" это: Сидор Лютый - автор базового сценарного замысла и опытный шутник. Чисто для справки: кандидат наук, преподаёт в серьёзном ВУЗе. Дрон - мастер музыкальной композиции. Ну и я - матёрый шутник и невыразимый мастер актёрского дела. Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта oper.ru, куда ежедневно заходит до пятнадцати тысяч человек. Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор - может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана - Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский. А кто так ловко подобрал музыку? Коллектив. Большая часть музыкальных тем была придумана камрадами на форуме. Например, песню 'Погоня' из х/ф 'Неуловимые мстители' предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight.ru. А тему из 'Джентльменов удачи' предложил камрад Шемякин. А ты сам в этом участия не принимал? Твоих шуток и музыкальных находок там нет? Я это дело придумал, я его организовал и воплотил в жизнь. Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Группы 'Тату', 'Раммштайн' и 'Любэ' представлены, на мой взгляд, богато. Но главный в шутках - Сидор Лютый, а не кто-то другой. А большинство музыкальных вставок - продукт коллективного разума. Какие отзывы поступают о фильме 'Братва и кольцо'? Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие - плюются. Каких отзывов больше? Положительных. Причём больше на порядки. Тебя это радует? Мне нравится то, что получилось. Трудились не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится ли результат каким-то левым гражданам. Не было такой задачи - кого-то радовать или удивлять. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для. Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно? Фильм целиком посмотрел только через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне кассету подарили. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно. Во многих местах я заливисто хохотал. А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так? Да никак. Божья искра - страшной силы искра. Но если у гражданина проблемы с зажиганием, то не поможет даже она. Шутки шутим как умеем. Такие как умеем и так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет - абсолютно не интересует. Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому. Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант. Так что если кто и говорит 'не смешно', мне до этого никакого дела нет. Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят - очень сильный юморист. Ведь передача 'Аншлаг' по рейтингам - вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было. А у нас получается так, что только нам самим смешно. А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0? Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, нет примерно двух третей музыки. В соответствии с коварным замыслом, именно эта 'бета' была слита в массы. Главный отличительный признак - Гендальфа там зовут Гендальфом. В 'бете' умышленно отвратительный звук. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты до сих пор и пиратят, болезные. А потом впаривают доверчивым москвичам. Тем временем бета-версия была доработана до финального релиза. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф. Шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, резко увеличено количество музыки, радикально изменилось качество звука. После этого произвели апгрейд до версии 1.0: исправили логические ошибки в тексте, изрядно добавили музыки. А в настоящее время ведутся работы над т.н. "режиссёрской", то есть полной и окончательной версией фильма. А зачем вообще переделывать? Ведь многие считают, что бета - лучше. Что лучше - виднее автору. А в данном случае имеет место быть психологический эффект 'первого просмотра'. Поэтому кто там чего считает - мне без разницы. Я ничего не считаю, а просто знаю - как надо. Лучше - версия 1.0. Всё вылизано, качество звука отличное и сказано всё так, как следовало сказать. Это - конечный продукт, каким его замышлял и каким его сделал автор. Сколько времени занимает такая работа? Не знаю. Не считал. Если мне интересно, я могу работать сутками, не отрываясь. Потому мне всегда кажется, что получается очень быстро. А что с продолжением? Продолжение, мега-блокбастер 'Две сорванные башни', готово. И как получилась вторая серия? На мой взгляд - тоже смешно. Делали её в несколько другом ключе. На этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки из советских фильмов типа 'Замуровали, демоны!', а лепили чистую отсебятину. Таким образом персонажи приобрели выпуклую индивидуальность, а сюжет - ещё большую отмороженность. Уровень идиотизма ничуть не ниже уровня идиотизма первой серии. А за что ты их так, эти фильмы? Ненавидишь их, что ли? Как раз наоборот: отношусь строго положительно. Книжку 'Властелин колец' по причине немалого возраста воспринимать всерьёз не могу. А к экранизации отношусь сугубо положительно. Просто в фильмах этих всё крайне серьёзно и пафосно. И страшно весело смотреть на то, как персонажи с исключительно серьёзными лицами несут полную ахинею. На мой взгляд, именно контраст между видеорядом и термоядерными закадровыми шутками - самое смешное и есть. Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры - это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина? Я сделал для 'Властелина' адекватный, нормальный перевод. На мой взгляд, ничего себе такой. Так что если кого интересует экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе. А 'Божья искра' - это весёлый стёб. Если кто не понимает - это к доктору. Тебе не кажется, что многовато ментовско-тюремной тематики? А тебе не кажется, что в книгах Бабеля слишком часто евреев вспоминают? Какого героя ни возьми, кругом одни евреи. Многие жалуются: раздражает засилье евреев в книгах Бабеля! Как ты относишься к сортирному юмору? К оценке юмора подхожу с одним вопросом: смешно или не смешно? Всё остальное - смотря кто, смотря где, смотря как. Смешная шутка про сортир - она смешная. Просто не надо рассказывать её маме и бабушке. Что у 'Божьей искры' в планах? Первый эпизод 'Звёздных войн' и первая же 'Матрица'. Кто тебя так раскручивает? Меня никто не раскручивает. Я сам кого угодно раскручу. Фильмы с надписью 'Перевод Гоблина' лежат на всех лотках. Как ты к этому относишься? Положительно. Люди должны знать, про что на самом деле фильмы. Как ты относишься к пиратству? Как к естественному на определённом этапе развития страны явлению. Если отечественный производитель втупую заряжает за дрянного качества DVD цену в тысячу рублей при средней зарплате в три тысячи тех же самых рублей, не следует удивляться тому, что народ помчится к пиратам закупаться дисками по 120 рублей за штуку. Борзеть не надо, только и всего. Надо продавать по нормальным, доступным ценам. А призывы 'не покупайте пиратскую продукцию!!!' со стороны граждан, у которых зарплаты от 1000 долларов и выше в адрес тех, кто живёт на 100 - бессмысленны. -------------------- http://www.fds-net.ru Филиал Дома Студента МГУ
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
PAUK-NET.RU TEAM ![]() Группа: Admin Сообщений: 4,715 Регистрация: 11.7.2005 Из: ЮЗР Пользователь №: 3 ![]() |
Цитата(DAN @ Sep 3 2005, 18:46) Вопросы Goblinу про переводы фильмов Посвежее бы матеряльчик...
2003-06-14 |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Мега постер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Posters Сообщений: 1,337 Регистрация: 15.8.2005 Из: Москва Пользователь №: 45 ![]() |
Цитата(SiMM @ Sep 3 2005, 19:10) Если им владеешь, то ,пожалуйста, выкладывай. Я не возражаю ![]() -------------------- http://www.fds-net.ru Филиал Дома Студента МГУ
|
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
![]() Мега постер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Posters Сообщений: 1,337 Регистрация: 15.8.2005 Из: Москва Пользователь №: 45 ![]() |
Триумф и провал "Божьей Искры".
Без сомнения главным кинособытием последних лет стал смешной гоблинский перевод "Властелина Колец". Некоторым московским "эстетам" этот грандиозный труд кажется банальным собранием грубых армейско-сортирных шуток, бесконечное нанизыванием застарелых острот самого низкого пошиба. Пусть морщатся! Привыкшие к арт-хаусу, они не разглядели главного (могут ли они вообще его разглядеть у кого-либо?). Не увидели появление нового жанра в российском кино. "Стиль Гоблина" - "Божьей искры" родился не из его переводов, ловко имитирующих "адекватность", а из удачной попытки сделать первый опус "Братва и кольцо". На первый взгляд это действительно коробящая слух пошлятина, но выключать не хочется. Хочется смотреть и слушать. Вникать. Видимо, как переводчик Гоблин не до конца может выразить свои актерские способности. Ему хочется создавать свое. Приятный тембр голоса с широкими вариациями от баса до фальцета только основа для широкого спектра интонаций, эмоций, настроений. В комичном варианте закадровый голос Гоблина играет за актеров, рисует новые образы. Это уже не Гендальф, Сэм, Арагорн, Фродо - это новые персонажи созданные новым автором даже с новыми именами Пендальф, Сеня, Агроном, Федор Михайлович (как ни странно, у Гоблина часты отсылы к Достоевскому: "тварь ли я дрожащая или право имею" рассуждает "мордовский интеллигент" Горлум-Голый - очевидно сказываются питерские корни Гоблина). От написания новых текстов для персонажей Гоблин приходит к новому саунд-треку. Маленькими шедеврами можно назвать наложения "Погони" из "Неуловимых мстителей" на сцену конной погони назгулов, музыкальной темы "Burn" на кавалерийскую атаку всадников Рохана, "The end" "Doors" на замирание Фродо при виде дракона. Последнее - явная аллюзия на "Апокалипсис сегодня" Копполы. В таком варианте эпизоды получились динамичней и гораздо выразительней оригинала. Еще бы добавить шум вертолетных винтов для полного соответствия. Все сцены воспринимаются двояко, но непротиворечиво, скорей впечатления дополняют друг друга, создавая смысловой "объем" эпизода. Поначалу вызывают непроизвольную улыбку - считывается ироничекий подтекст, потом динамика эпизода отлично сросшаяся с музыкой заставляет воскликнуть: "Лихо!". "Очень милы" иные находки - явно пародийные вставки. Например: "Smoke on the water" или "Маленькой страны" в исполнении Королевой на финал второй серии. На первый взгляд "рецепт Гоблина" прост, даже банален, поскольку позаимствован у американских пародий, где в тему средневековья надо постоянно вставлять современные бытовые ссылки, переклички сразу со множеством нашумевших блокбастеров, явную смехотворность пафосных героев. Как в "Мужчинах в трико". И все! Готово... Сам Гоблин определил свои цели еще прозаичней: пародия на некоторых российских переводчиков, равно тексты их переводов к западным фильмам. Лукаво, конечно, но автор волен говорить о своем произведении все что ему вздумается. Только в данном случае, судя по результату, получилось нечто большее. Говоря без экивоков: смешной перевод Гоблина "Властелина колец" - первое настоящее произведение постмодернизма в российском кинематографе. Причем явно более удачное, чем печатные опусы "Пелевина и Сорокина". Основной постулат постмодернизма: брать куски произведений предшествующих эпох: жанры, стиль, культовых героев и использовать их в качестве строительного материала для своих творений. Своеобразные "кирпичики" для строительства новых зданий. Например в "Чапаеве и Пустоте" - Василий Иванович это не герой Гражданской Войны, но герой культового фильма и многочисленных анекдотов. Только у "Пелевина и Сорокина", как во всем русском постмодернизме, радость восприятия омрачает всепроникающий цинизм возведенный в принцип. В России игры с классикой оборачиваются играми с моралью, что, в свою очередь, приводит к пляскам на костях, к святотатству. Причем не в церковной интерпретации святости, а в понимании "национальная святыня". Там где было пролито слишком много крови, где все шло через страдание язвительная издевка неуместна. С другой стороны преодолеть "тяжесть" этих тем можно только отрешившись от эмоций - пользуясь алхимическими измышлениями ума. Эти измышления лишают произведения посмодернистов реальной почвы, в конечном итоге энергетики. Остаются бездушные игры разума. Кому-то они нравится (кто сам хотет вырваться из тисков российской истории), но особого успеха "в массах" постмодернисты не имеет: читатель подсознательно чувствует фальшь. Несмотря на старательно культивируемую моду посредством разнообразных скандальных акций. Читателю любопытно, но мало кто искренне может полюбить "Поколение "П" или "Голубое сало". Зритель неожиданно подарил свою любовь "посмодернизму" Гоблина. Смешной гоблинский вариант "Властелина колец" делается только на "озвучке". Небольшие видеовклейки не в счет, поскольку это не "заявленный прием", а "прикол" интересный более самому Гоблину попробовать что получится. Получается неплохо, но маловато. Главное действо разворачивается в содержании разговоров и интонациях. Поскольку для Гоблина это род игры, то все делается непринужденно, без надрыва, с умом но без умствований. В ход идет все: уголовные песни, барды, Высоцкий, классика советского приключенческого жанра, равно и классика западная. Например, "Звездные войны" обыгрываются то через джедайский меч ("батарейки свежие?"), то через Афганистан откуда "джидаи поперли талибов" (примечательно, что разговор с талибов тут же уходит в бытовое русло - про обрезание), то через музыкальную тему "империи", а "Матрица" постоянно упоминается через "агента Смита". Попса (Киркоров), "оранжевая революция", пьяный Ельцин, хитрый Путин, батько-Лукашенко, амнистия доходов, оппозиционные олигархи, футбольные фанаты, Чернобыль, Церетели, присной памяти мелиорация, "травка"-ганжубас и легалайз, галюциногены, наркомания и алкоголизм, кодирование, "третий глаз" (самый комичный видеоэффект от Гоблина) и уринотерапия, телевизионные штампы, рок-н-ролл, "призраки коммунизма", "меты", "порнуха", интернет, Саут - Парк ("они убили Кенни!!!"). Все, что под рукой, вернее, "на слуху" и "на глазах". Все вроде по канону постмодернизма: "ничего не свято". Гоблин "стебется" над всем. Однако темы задеваются на удивление тонко (почти всегда), что служит сильным контрастом к грубости языка героев, на эти темы высказывающихся. Дополнительный контраст мягкого и грубого усиливает комический эффект. Персонажи заговорили живым языком улицы на обычные, волнующие "бытовые" темы. Чего стоит "залетевшая" принцесса эльфов! Все сделано грубо, без экивоков и реверансов. Смело, без оглядки на мнение продюсеров, издателей и "просвещенной публики". Именно поэтому появилась мощная, очень живая энергетика персонажей и ситуаций. Стандартный прием американских пародий превратился в "тотальный прием" обернувшийся созданием "второй реальности" - перед нами проходит не сказочная страна Средиземье, но метафора нашей собственной страны, всего мира спрятанного за карнавальными костюмами хоббитов и орков. Однако обошлось без матерщины. "Грубая чуткость". Чрезвычайно удачным выбором оказалась "база произведения", на которую замахнулся Гоблин. Ведь большинству зрителей знаком "истинный текст" "Властелина колец". Если не в полном объеме, без нюансов, но точно известен "первоначальный смысл": спасение воображаемой Вселенной - Средиземья (слегка завуалированный образ Европы). Поэтому как в момент своего написания Толкиным (20-е - 50-е годы), так и во время экранизации на трилогию возлагались поистине вселенские задачи. Первоначальный замысел Дж. Р. Р. Толкина состоял в реанимации древнегерманских мифов в их англосакском звучании, введении их в английский культурный обиход, поскольку считал, что кельтские мифы (цикл "Круглого стола") незаслуженно пользуются большей популярностью среди покорителей кельтов - англосаксов. Тенденция идущая еще со времен Вагнера, в 20-е годы стала очень популярной не только в Англии. Древнегерманскими мифами кое-кто игрался и в Германии - культ Вотана, белокурые бестии, Валгалла и все такое прочее под знаком свастики. Постепенно пафос Толкина поднялся до спора с Геббельсом и Розенбергом, все отчетливей зазвучали ноты спасения древних мифов от фашизма. Толкин "спасает" мифы в чисто английском духе по рецептк Честертона: с помощью универсального мифа спасения, т.е. христианства, густо внося в текст цикла "Колец" клерикальные аллюзии. Когда немецкие бомбы посыпались на Лондон, Толкин поставил вопрос о спасении всей западной цивилизации (априори свободной и демократичной) от надвигающейся тирании. Дальше - больше. С падением фашизма актуальным сделалась тема угрозы Западу коммунизма. Появляется глава о закабалении Шира Сарумяном (простите, Саруманом) подвигшем хоббитов на обустройство "справедливого общества" в отдельно взятой стране Средиземья. Попутно в текст же вплелись модные в начале ХХ века страхи перед "желтой опасностью" - поданной в виде хтонических сил - орд орков. В итоге получилась многотомная апологетика Западного Общества на основе скандинаво-германских и христианских мифов. Толкин чувствовал шаткость современного ему мифологического базиса, и сделал для его укрепления все возможное. План его вполне удался. С одной стороны "Властелин колец" - приключенческий роман, с другой - энциклопедия мифов. Приключения скрывают известную занудность героев, в свою очередь обусловленной пафосом вселенских задач цикла. В свое время широкая публикация "Властелина" подтолкнула к появлению на свет движения хиппи. Мало того что половина лозунгов "детей цветов" позаимствована у Толкина, ими был перенят главный постулат: "Раньше всем для осчастливливания людей нужна была власть, и власть эта перерождала борцов за счастье в тиранов. Поэтому нам не нужны ваша власть (ваши "кольца"). Нам нужна только любовь". Этот тезис стал политическим стержнем движения хиппи. Во многом был позаимствован и стиль в подражании хипповатой компашке разномастных героев, облеченных вселенской миссией бродяжничающих по всему Средиземью, постоянно покуривающих трубочки, попивающих из кружек, ведущих душе- и мироспасительные беседы и распевающих песенки. В отличие от наших доморощенных ряженных толкинистов, воспринявших широко печатавшийся в России в начале 90-х текст Толкина буквально... и ну размахивать деревянными мечами. Чуть позднее (в 1980-м) цитатами из Толкина заговорил... Рональд Рейган. Его речь, где СССР был назван "Империей зла", где прозвучал призыв к крестовому походу и последней битве со злом, тоже почти наполовину была напичкана открытыми или срытыми цитатами из Толкина. На другую, не используемую хиппи, половину. Хитрые "спичрайтеры" явно рассчитывали активировать архетипы аудитории. Грозящий "трайдентами" Рейган ничуть не противоречил хиппи. Они оказались двумя сторонами одной медали Западного Общества. Мегапроект экранизации возник уже в новых условиях, когда вновь покачнулись основы Запада. Как ни странно, зашатались они с крахом СССР. Лишившись врага Запад лишился и главной цели, равно оправдания своего существования. Поиски новых врагов длились недолго. Их нашли на Востоке. Тут-то и пригодился "старина Толкин" - пришлось влить новое вино компьютерных эффектов в старые меха. Грандиозная пропагандистская акция, новый западный манифест уже во время съемок вызвал нешуточный интерес не только толкинистов всего мира, но и всех когда-либо открывших "Властелина колец" или "Хоббита". Но "гладко было на бумаге, да забыли про овраги". Если в книге многостраничные монологи героев проглатываются фанатами запросто, то тянуть их на пять минут экранного времени в блокбастере невозможно. Пришлось делать выжимку. Экран гораздо более живой объект, чем книга, где воображение дорисовывает недостающее. На экране все должно быть "телесно". Выплыла явная занудность персонажей, а постоянный пафос стал нестерпим. Парадокс: в 60-е годы из "Властелина колец" еще можно было сделать живой фильм, в 90-е уже нет. Ушло ощущение живости, поскольку сами мифы уже отработали свое: они справились и с фашизмом, и с коммунизмом и начали разъедать сами себя в виде харрасмента и политкорректности, "двойных стандартов" и прочих моральных прелестей "перегнившей идеологии". Поскольку новый враг был назначен, мифам предстояло побороть "дикие восточные орды". На деле выразить "духовную альтернативу" исламу, "по касательной" задев буддизм и индуизм. Не тут-то было. Во времена политкорректности оказалось невозможно придать оркам восточные черты. Ограничились "погонщиками слонов" - приспешниками Саурона. Пришлось педалировать "роль женщин и меньшинств" в спасении Средиземья, подсурдинить тему экологии и разрушающего природу бездушного индустриального "Зла". Впрочем, это мелочи. Более существенным оказалось, что толкинский миф все меньше цеплял за живое, все больше ветшал и отходил в область старой доброй классики, став чем-то вроде книг Рабле или Сервантеса. Пришлось нажимать на спецэффекты, на батальные сцены, на гномо-эльфийскую экзотику, чередуемую широкими панорамами дикой ("девственной") необычайно красивой природы, разгонять действо динамичным монтажом, выводить виртуальные (визуально) персонажи, нагнетать ужас. Пацифистская идеология Толкина из тихого сопротивления превратилась в экранную агрессию почти фашиствующего толка. "Пойти и замочить"! (Как тонко обнажил эту агрессию Гоблин в монологе Пендальфа о борьбе со злом!). Судя по кассовым сборам нельзя сказать, что проект провалился. Но завоевав кошельки зрителей "Властелин колец" не завоевал их сердца. "Новый Манифест" провалился: никто не уверовал, хотя растянутая на годы премьера пришлась как нельзя кстати. Все крутилось вокруг 11 сентября, когда разгоралась борьба засевшим за недоступными горами бородатым старцем прозванным "УсамаБенЛадан" (Саруман? Саурон??), насылающим на мирные западные города шайки шахидов-назгулов. Куда как кстати, однако не сработало: зритель подсознательно уловил натуженность и фальшь. Если "Властелин колец" мог успешно противостоять "идеологическому новоделу" в виде фашизма и коммунизма, то справиться с обкатанными за тысячелетия исламом и буддизмом ему оказалось не по зубам. Пришлось Гарри Поттеру отмахиваться метлой в одиночку, защищая ценности западного индивидуализма. Гоблин каким-то чутьем выбрал для становления своего стиля именно этот пространный манифест. Разумеется пафос всегда можно сдуть смехом, словно шилом проткнуть дутый пузырь. Гоблину это удалось блестяще. Получилось дико смешно, поскольку его вариант фильма насыщен жизнью. Он ежесекундно вынимает шило иронии и подносит его к раздутым щекам персонажей, готовых высказать очередную банальность. Постороннему сложно судить, насколько глубоко образование Гоблина - бывшего оперуполномоченного. Возможно он знает о "Властелине колец" гораздо больше прожженных толкинистов, выучивших по "Сильмариону" эльфийский язык. Возможно иное: понимание законов композиции и расстановки персонажей, правил сценарной мотивировки привели Гоблина к наделению гномов чертами кавказцев, а эльфов - прибалтов. Логоваз говорит с явным эстонско-финским акцентом. Достоверно известно что при создании эльфийского мира филолог Толкин опирался на... финские сказки, а финский язык лег в основу языка эльфийского. Знал ли Гоблин про это или просто почувствовал не столь уж важно. Важно иное: получился "обратный перевод" с замысла Толкина - его конечная расшифровка. Весьма комичный "обратный перевод", органичный и понятный всем жителям бывшего СССР. Одного этого факта (глубокого проникновения Гоблина в ткань "Властелина колец") должно быть достаточно для "московских эстетов", чтобы понять: Гоблин гораздо тоньше и глубже, чем кажется на первый взгляд. Если "попадание в десятку" случилось в таких частностях, то логично предположить, что и в главном Гоблин не промахнулся, что перевел не только на "понятный язык" туманные образы Толкина, но и совершил вторичный "перевертыш" с мифологическим замыслом. Так оно и оказалось: за всей "высокой духовностью" "Властелина колец" кроются вполне мирские заботы, стремления, желания. Желание насельников Европы и США спасти западную цивилизацию столь же эгоистично и естественно, как желание поесть, выпить, покурить. Не надо нам ля-ля про высокие идеалы и спасение мира, не надо этих параллелей Фродо - Иисус Христос, мы то понимаем что за всем этим стоит вполне шкурный интерес спасти свой Шир, свой уютный, набитый множеством удобных и милых безделушек домик. Поэтому в России насмотревшейся в свое время и не таких еще агиток, что такое кровопролитная война и вселенские сражения знающая не понаслышке, за ХХ век навидавшейся их в живую, и не один раз, в России этот манифест "поверить в их ценности, чтобы пойти и погибнуть в сражении за их ценности" вызывает недоумение. "Как опять?!!". Опять всем миром грудью закрыть колыбель мировой культуры и демократии от диких орд? Опять положить миллионы в борьбе с очередным "мировым злом", а команды новоявленных фродо из Вашингтона будут действовать "мелкими группами", за что все должны признать их миссию наиважнейшей? Ну нет, начальник, нас больше на крючок идеологии не подцепишь, у нас к ней иммунитет. Мы ей так нахлебались, до сих пор кровью харкаем. Бегают, конечно, по периферии разные скинхеды и демократы, но русским людям на них... Идите, отважные джидаи, гонять по горам талибов и мочить в плавнях Месопотамии Саддама. А мы посмотрим... Здесь проявляется главное достоинство смешного перевода Гоблина цикла "Властелина колец": он сбил агрессивный пафос мегафильма, аннигилировал его идеологический заряд на всей территории СНГ. Легко, непринужденно, с мужской грубоватостью, с солдатскими сальностями. После смешного перевода Гоблина невозможно всерьез воспринимать оригинал цикла "Кольцам более пересматривать или перечитывать. И наоборот: хочется пересматривать его в переводе "Божьей Искры" еще и еще. Ржать над грубоватыми шуточками и удивительными находками, находить новые смехотворные нюансы и оттенки, поскольку ничего смешней со времен "Особенностей национальной охоты" на российском экране не появлялось. К неудовольствию фанатов Гоблина придется подлить ложку дегтя в этот славный панегирик. Сформировав собственный оригинальный стиль на "Властелине Колец", автор стремится приложить его всюду. К сожалению, нельзя войти в одну реку дважды. Один фильм вполне пригодный для кинофестиваля средней руки может сделать почти любой выпускник режиссерского отделения ВГИКа. Проблема сделать второй фильм. Его ни в коем случае нельзя делать как продолжение или подражание первой удаче. Не получится. Проверено на собственном опыте. И не получилось. Имеется в виду "Антибумер". Комичность перевода "Властелина Колец" обеспечивалась "разностью потенциалов" бытовых разговоров героев и пафосом первоисточника. Персонажи фентази заговорили как ребята из соседнего двора, как тупые солдафоны, как опера и менты, бандиты, "новые русские". Причем к их голосу примешивались постоянные цитаты из известных, "культовых" кинофильмов. На успех Гоблина работали прекрасный видеоряд, монтаж и игра актеров "Властелина Колец" - все на высочайшем профессиональном уровне какой только возможен в Голливуде при полумиллиардном бюджете. Это очень богатый материал, который Гоблин обработал в истинно уленшпигелевском ключе. Малобюджетный российский "Черный бумер" - полная противоположность "Властелину колец". Невыразительный, "сырой" сюжет, приевшиеся, избитые сотней фильмов персонажи стриженых бандитов в черных куртках. Вялая, неяркая игра актеров и так далее. Явно не "Ночной дозор". Пожалуй единственное достоинство фильма - шлягерная мелодия. Мелодия на уровне примитивной народной запевки, но на теперешнем фоне бедности на новые мелодии звучит словно "свист рака". В общем: средний фильм, есть и похуже. И сильно похуже. Во времена иные прошел бы незамеченным, но сегодня, когда вокруг каждой новой российской киноленты начинаются ритуальные пляски, называемые "PR-кампанией", выбился в "лидеры". Потому стал мишенью для Гоблина, который, судя по названию решил спародировать еще и "Антикиллера". Продолжая аналогию, можно было рассчитывать, что и "Бригаде" не поздоровится. Единственное что возможно было сделать с такой серой картиной: переозвучание с полным перемонтажом. Даже доснять некоторые эпизоды, чтобы довести до полного абсурда. "Обстебать по полной". В случае с Гоблиным был возможен путь превратить персонажей "Антибумера" в героев фентази. Пусть бы искали утерянное кольцо, или были бандой вампиров, или еще что-то в этом духе. Тогда пришлось бы искать для них новую языковую форму, иной сюжет. В любом случае утрачивался бы найденный Гоблиным во "Властелине Колец" вальяжный стиль молодежного сленга. Гоблин сделал выбор в пользу формы в ущерб содержанию. И что получилось? Невнятный язык бандитов был заменен на близкий ему язык фанатов. Поменяли шило на мыло. Но от перестановки таких слогаемых сумма не меняется. Как был серятиной "Черный бумер", таким и остался в "Антибумере". Никакие ухищрения Гоблина его не спасли. "Антибумер" явный провал Гоблина. После успеха своего "Властелина колец" он решил, что ему подвластно все. Любой материал. Но материал, как известно, имеет свойство к сопротивлению. В данном случае сопротивление этой булыги оказалось сильнее гоблинского резца. В рассмотрение данной статьи не вошли "Шматрица" и пародия на "Звездные войны". Я попросту не стал их смотреть, опасаясь окончательно разочароваться в "Божьей искре", окончательно испортить собственное прекрасное впечатление от "Братвы и кольца", "Двух сорванных башен" и "Возвращения бомжа". Но все еще тешу себя надеждой увидеть "Гарри Поттера" в интерпретации "Божьей Искры", благо культовых детских фильмов (и мультяшек) советский кинематограф наделал немало. А современные российские детки, особенно детки "новых русских" еще тот колоритный материальчик. Цзен Гургуров Сообщение отредактировал DAN - Sep 10 2005, 14:47 -------------------- http://www.fds-net.ru Филиал Дома Студента МГУ
|
|
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
![]() Мега постер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Posters Сообщений: 1,337 Регистрация: 15.8.2005 Из: Москва Пользователь №: 45 ![]() |
Гоблин пресек ограбление магазина
![]() Герой Дмитрия Пучкова никому не позволит безобразничать. Известный кинопереводчик Дмитрий Пучков начал съемки мегаблокбастера в Петербурге Никакой романтики! О поисках кандидата на роль подростка «Комсомолка» уже рассказывала. После долгих просмотров и кастингов играть несовершеннолетнего преступника доверили Александру Хейнману, близкому другу сына Дмитрия Пучкова Юрия. А поскольку окружение Пучкова-младшего сплошь одаренные и фактурные ребята, Гоблин решил привлечь их всех к работе над будущим мегаблокбастером с рабочим названием «Зомби в кровавом угаре». - Подросток геройски заходит в магазин, охрана тут же падает от ужаса, кассирша отдает ему деньги, он хватает ее в охапку и с ней собирается бежать, - пояснял суть действий «агрессивного тупого подростка» Гоблин оператору Юрию Зуеву. - Но это все в его воображении так происходит... Как рассказал продюсер картины Сергей Иванов, целая волна фильмов, романтизирующих преступный мир, вызвала шквал вопросов к Гоблину со стороны представителей подрастающего поколения. «А правда, что все так круто и красиво?» - спрашивали бывшего оперативника не отесанные суровыми реалиями жизни юнцы. Но суровая реальность, как подсказывает личный опыт Дмитрия Пучкова, такова, что большинство таких «джентльменов удачи» рано или поздно оказывается либо в тюрьме, либо на кладбище. И именно поэтому «тупой агрессивный подросток», возомнивший себя «крутым Уокером», найдет свой конец гораздо раньше, чем предполагал. Специалист по мистике ![]() Саша Хейнман сыграл подростка, возомнившего себя «крутым Уокером». Фильм предполагается как нечто среднее между знаменитыми «Карты, деньги, два ствола» и «От заката до рассвета». Так что в картине будет и элемент мистики. - Тут все будет закручено вокруг некоего мистического предмета, - пояснил Пучков. - А роль специалиста по таким потусторонним вопросам согласился сыграть Баян Ширянов. В Петербург скандально известный писатель прибудет сразу после того, как разрешатся все его вопросы в Басманном суде. Сам же Гоблин будет играть оперативника, которому приходится раскрывать самые невероятные преступления, происходящие на вверенной ему территории. - На фильм меня вдохновила Рената Литвинова, - бросает загадочный взгляд режиссер. - Просто я посмотрел фильм «Богиня. Как я полюбила» и понял, что после такого образа следователя надо создать не менее яркого оперативника. Стоп! Снято! Съемки в магазине проходили не один час. Для этой сцены на своем сайте Гоблин бросил клич о поиске девушек «а-ля мечта подростка» на роль продавщиц. Главный критерий - красивая внешность и грудь от 2-го размера. Именно благодаря этому призыву на съемочной площадке появились Ольга Сидорова и Алина Муравьева. Они заняли свое место за прилавком, друзья Пучкова-младшего изображали покупателей, а владелец магазина Володя играл охранника. Репетиция каждого эпизода занимала гораздо больше времени, чем сама съемка. Самому Дмитрию Пучкову, пресекающему пулей из своего ПМ дерзкое преступление, потребовалось намного меньше времени, чтобы оператор наконец сказал заветное «Стоп! Снято!». Анна КОСТРОВА Сообщение отредактировал DAN - Sep 11 2005, 10:54 -------------------- http://www.fds-net.ru Филиал Дома Студента МГУ
|
|
|
![]()
Сообщение
#6
|
|
![]() Мега постер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Posters Сообщений: 1,337 Регистрация: 15.8.2005 Из: Москва Пользователь №: 45 ![]() |
Гоблин снимет «Зомби в кровавом угаре»
![]() Дмитрий Пучков, он же Гоблин, сыграет мента-охотника за зомби. Питерский кинопереводчик сыграет главную роль в собственном кино Дмитрий Пучков, уже снискавший мировую славу под псевдонимом Гоблин, не перестает удивлять публику. Участь лишь кинопереводчика уже не удовлетворяет его пытливый ум. Поэтому вполне логичным стало решение снять собственное кино. Себе Дмитрий Юрьевич отвел в этом «мировом блокбастере» с рабочим названием «Зомби в кровавом угаре» скромную роль сценариста, режиссера и главного персонажа. - Все снимать буду на свои деньги, дабы потом не делиться ни с кем, когда фильм побьет сборы «Титаника»! - иронизирует Пучков. Картина будет повествовать о суровых буднях оперуполномоченного, которому в своей работе приходится сталкиваться с самыми разными товарищами. В том числе и с зомби, которые безобразничают на вверенной главному герою территории. Последнего, разумеется, сыграет сам Гоблин. Команда уже есть, площадки выбраны. Первую сцену, по словам Дмитрия Юрьевича, начнут снимать в магазине. Причем уже на следующей неделе. - А что вы хотели? Я же способный по части организации! - смеется Пучков. Поиски юного дарования на роль «агрессивного тупого подростка» Гоблин вел в Интернете на своем сайте. Среди требований - характерная внешность, проживание в Петербурге и недюжинные актерские способности. - С прошедшего суровый отбор денег не возьму, несмотря на неминуемую всемирную славу, - предупреждал начинающий режиссер. В результате на Гоблина обрушился целый поток фотографий. Наиболее понравившихся кандидатов попросили приехать в офис. И там заставили кривляться и изображать тупость и агрессию, которые являются главными чертами персонажа. В итоге был определен победитель. Пока его имя остается в секрете. Анна КОСТРОВА. Сообщение отредактировал DAN - Sep 11 2005, 10:54 -------------------- http://www.fds-net.ru Филиал Дома Студента МГУ
|
|
|
![]()
Сообщение
#7
|
|
PAUK-NET.RU TEAM ![]() Группа: Admin Сообщений: 4,715 Регистрация: 11.7.2005 Из: ЮЗР Пользователь №: 3 ![]() |
http://kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_be...a_nachalo/#full
PS: я всё же думаю лучше было делать отдельные темы и одну сводную, с сылками на все остальные. Вечером займусь. |
|
|
![]()
Сообщение
#8
|
|
![]() Новичок ![]() Группа: Members Сообщений: 8 Регистрация: 1.12.2007 Пользователь №: 12,200 ![]() |
Неплохая темка! Желательно бы ее пополнять время от времени, было бы круто! Вобще к Гоблину отношусь строго положительно, а к его творчеству особенно... Отдаю предпочтение его оригинально-адекватным переводам, нежели стебу в стиле Антибумера и иже с ними! Так держать!!! Ждемс свежачка как от Гоблина, так и от автора темки))
|
|
|
![]()
Сообщение
#9
|
|
Настоящий ADSL'щик ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Posters Сообщений: 366 Регистрация: 30.6.2007 Пользователь №: 7,405 ![]() |
Несмотря на огроменное количество мата в фильме, искренне люблю его перевод "Плохого Санты"
|
|
|
![]()
Сообщение
#10
|
|
![]() Супер постер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Posters Сообщений: 598 Регистрация: 3.8.2007 Пользователь №: 8,232 ![]() |
Кстати, насколько я знаю, наш опероуполномоченный решил завязать с переводами
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#11
|
|
![]() Супер постер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Posters Сообщений: 837 Регистрация: 15.5.2007 Пользователь №: 6,664 ![]() |
Несомненно, в переводах его есть искра.
Но, джентльмены, иногда... его перевод... Короче как-то некультурно, грубо и неотёсанно получается. -------------------- Land -- земля на множестве языков, в том числе и на русском.
|
|
|
![]()
Сообщение
#12
|
|
![]() Пользователь ![]() ![]() Группа: Posters Сообщений: 148 Регистрация: 2.7.2006 Из: Чебоксары, ЮЗР. Пользователь №: 823 ![]() |
Кстати, насколько я знаю, наш опероуполномоченный решил завязать с переводами ![]() он завязал лишь с божей искрой, и то в её видео-форме. Будут выпускаться книжки. По-поводу правильных переводов - бред и деза. -------------------- With best regards, Interstellar_Overdriver.
|
|
|
![]()
Сообщение
#13
|
|
![]() Супер постер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Posters Сообщений: 598 Регистрация: 3.8.2007 Пользователь №: 8,232 ![]() |
Цитата он завязал лишь с божей искрой, и то в её видео-форме. Будут выпускаться книжки. По-поводу правильных переводов - бред и деза. Ога, ога..источники недостоверные попались ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 20th June 2025 - 14:19 |