На пресс-конференции Медведев и Сапатеро столкнулись с трудностями перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
На пресс-конференции Медведев и Сапатеро столкнулись с трудностями перевода |
Oct 1 2008, 23:06
Сообщение
#1
|
|
Супер постер Группа: Posters Сообщений: 502 Регистрация: 15.1.2008 Из: Чебоксары Пользователь №: 13,704 |
Трудности перевода едва не стали на пути взаимопонимания между лидерами России и Испании с одной стороны и представителями прессы - с другой. Пресс-конференция президента РФ Дмитрия Медведева и премьера Испании Хосе Луиса Родригеса Сапатеро по итогам переговоров превратилась в эксперимент по угадыванию того, что же хотели сказать лидеры.
В более выигрышном положении находилась испанская пресса. Дело в том, что переводчик с российской стороны более четко передавал слова Дмитрия Медведева на весьма беглом испанском языке. Его же коллега, переводивший испанского премьера, говорил гораздо менее внятно, а порой он и Сапатеро начинали говорить одновременно, что еще больше осложняло понимание. В какой-то момент президент России, которому также приходилось слушать Сапатеро через переводчика, даже попросил говорить его громче и четче, передает ИТАР-ТАСС. Дополнительные сложности создавало и то, что в Мраморном зале Константиновского дворца, где проходила пресс-конференция, акустика рассеивала звук таким образом, что понять лидеров было непросто и тем, кто владеет обоими языками. Столкнувшись с такой проблемой, Медведев и Сапатеро, равно как и члены делегаций, и журналисты, могли лишь с улыбкой воспринимать поток нечленораздельных звуков. У представителей СМИ по итогам пресс-конференции сложилось впечатление, что каждый из лидеров говорил, не понимая слов другого. Впрочем, судя по всему, недопонимание между Медведевым и Сапатеро после их первой встречи сложилось лишь в лингвистическом, но не в политическом смысле. В этом свете иронией судьбы кажутся слова Дмитрия Медведева, который во время переговоров с Сапатеро сказал о большом интересе в России к изучению испанского языка. Медведев даже напомнил, что в его бытность студентом испанское отделение Ленинградского университета считалось одним из наиболее престижных и востребованных. Источник: Вести.Ru
-------------------- Бездельник.... Но какой мастер своего дела!!!!
нужно помочь с ключом на что то???? обращайтесь |
|
|
Oct 1 2008, 23:11
Сообщение
#2
|
|
Пользователь Группа: Posters Сообщений: 146 Регистрация: 27.3.2008 Из: Россия Пользователь №: 16,356 |
Блин детский сад. Никогда не поверю, что на государственном уровне, где решаются важные вопросы такая непонятка с переводом
|
|
|
Oct 6 2008, 15:54
Сообщение
#3
|
|
Продвинутый пользователь Группа: Posters Сообщений: 183 Регистрация: 21.8.2008 Из: Чебоксары Пользователь №: 20,327 |
Очень не завидую устным переводчикам, особенно такого уровня. Знаю, что такое устный перевод непонаслышке. Да уж, скоро испанский будет обязательным вторым языком не только для студентов инъяза, но и бизнесменов.
|
|
|
Nov 3 2008, 22:32
Сообщение
#4
|
|
Продвинутый пользователь Группа: Posters Сообщений: 157 Регистрация: 30.1.2008 Из: Колхоз 'Красный Октябрь' Пользователь №: 14,278 |
Блин детский сад. Никогда не поверю, что на государственном уровне, где решаются важные вопросы такая непонятка с переводом Цитата А вот еще один пример русской кальки: Горбачев в Англии. Выступая в аэропорту с приветственной речью к английским гражданам, он говорит: — Мы питаем глубокую симпатию к английскому народу… Переводчик (даже такого высокого ранга) переводит: — We express a great sympathy to British people
-------------------- Еще раз такое напишешь - будем пороть.<= а эту подпись я буду хранить еще долго.<= а у тебя выбора иного нет<= а может ещё и посты вместо меня писать будешь?я так подумал... иии ... возьму-ка тебя я секретарём <= такое "унылое оно" вместо тебя писать никак не смогу)<=научи менять чужие подписи <= цена вопроса 1347 убитых енотов по курсу центрального лесничества
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 9th May 2024 - 20:57 |